Перейти к основному содержимому
МиссияКатехизация
О насАвторыАрхив
Катехео

Православная миссия
и катехизация

В Гонконге издан православный катехизис на китайском языке

06 июня 2017

В Гонконге издан перевод катехизиса протоиерея Олега Давыденкова на китайский язык, сообщает сайт храма святых апостолов Петра и Павла в Гонконге. 

Публикация перевода, выполненного клириком храма святых апостолов Петра и Павла в Гонконге священником Анатолием Кунгом, осуществлена издательством China Orthodox Press. 

«Издание катехизиса на китайском является важным событием в деле миссии. Книга будет интересна китайским читателям, стремящимся систематизировать свои знания о Православии, а также китайским студентам, обучающимся в православных духовных школах», — сказано в предисловии к изданию. 

Говоря о проекте, директор издательства, настоятель храма святых апостолов Петра и Павла в Гонконге протоиерей Дионисий Поздняев отметил порталу Православие.фм: «Мы сталкиваемся с крайней нехваткой вероучительной и богослужебной литературы на китайском языке. Надеюсь, что настоящее издание поможет хотя бы отчасти ответить на тот интерес к теме Православного вероучения, который сегодня мы видим у многих в Китае». 

Катехизис протоиерея Олега Давыденкова на китайском языке будет распространяться в православных приходах Пекина, Шанхая и Гонконга. Книга доступна для заказа в электронном и печатном форматах на сайте Китайской православной библиотеки. 

China Orthodox Press, единственное православное издательство в Китае, было учреждено в 2014 году Православным братством во имя святых апостолов Петра и Павла в Гонконге. Трудами этого издательства в настоящее время осуществляются основные проекты публикации как бумажных, так и электронных православных изданий на китайском языке. На сайте издательства представлено более полутора сотен книг и видеоматериалов о православии на китайском языке. Большая часть из них доступна как в упрощенной, так и традиционной иероглифике. Часть материалов распространяется в электронном формате бесплатно. Таким образом, сайт издательства выполняет две функции: онлайн-магазина и библиотеки православной литературы на китайском языке. В 2015 году издательство China Orthodox Press опубликовало 18 книг на китайском языке. 

О переводах православной литературы на китайский язык 

Сейчас в Китае насчитывается около 15 тыясч православных верующих. Большей частью они проживают в Пекине, Шанхае, провинции Хейлунцзян, автономных районах Синьцзян и Внутренняя Монголия. В стране совершают свое служение священники — клирики Московского патриархата. Они служат на приходах в Пекине, Шанхае и Гуанчжоу. В Гонконге служат и русские, и китайские священнослужители. 

Хотя истории православия в Китае более чем 300 лет, за все это время было осуществлено крайне мало переводов катехизаторской и еще меньше святоотеческой литературы. Одним из первых, кто написал православный катехизис на китайском языке, был начальник 9-ой духовной миссии в Китае (1807-1821) архимандрит Иакинф (Бичурин, 1777-1853). К составлению книги он приступил практически сразу по прибытии в Пекин. Данный катехизис является сжатым вариантом пространного катехизиса итальянского миссионера-иезуита Франческо Бранкати (Francesco Brancati, кит. им. Фань Гогуан, 1607-1671). 

Один из самых ранних переводчиков духовной литературы, кого упоминает иеромонах Алексий (Виноградов) в своем труде «Китайская библиотека и ученые труды членов миссии» (1889) — иеромонах Даниил (Сивиллов, 1798-1871), который в 1830 году в сотрудничестве с учителем Чэци перевел Евангелие от Матфея и книгу Деяний Апостольских. Там же он упоминает иеромонаха Феофилакта, который в 1828 году перевел краткий Катехизис святителя Филарета, митрополита Московского. В 1831 году этот катехизис был вторично исправлен и переведен иеромонахом Даниилом с приложением 100 слов о вере святого Геннадия. 

Пионером переводческой работы священник Петр Иванов называет иеромонаха Исаию (Поликина), который пребывал в Китае в 1858–1871 годах. Однако уже упомянутые о. Даниил и о. Феофилакт хоть и менее известны, тем не менее, начали переводческую деятельность раньше. Иеромонах Феофилакт в том числе перевел два «руководства Кочетова» — «О законе Божием» и «Об обязанностях христианина». В XVIII веке переводами на китайский язык миссионеры практически не занимались, и составления катехизисов, как и перевод богослужебной литературы и литературы духовно-нравственного содержания начался лишь в XIX веке, притом более активно во второй половине XIX века. Это отчасти связано с тем, что миссия окормляла лишь потомков албазинцев, которые в то время еще владели русским. Лишь во время 10-ой Миссии (1821–1830) при архимандрите Петре (Каменском, 1765-1845) была поставлена задача перевода молитвословов и богослужебной литературы на китайский язык. 

Участник 8-ой миссии — Степан Липовцев с 1794 по 1808 гг. осуществил перевод Нового Завета на манчжурский язык. Однако на его издание от Священного Синода не было получено санкций. Тем не менее, перевод был принят и издан Британским и Иностранным библейским обществом. Впоследствии данный перевод в своих школах и для проповеди в Манчжурии использовали протестантские миссионеры. 

К числу святоотеческих книг, которые перевели члены миссии, относятся: «Зерцало православного исповедания» святителя Димитрия Ростовского, которое было переведено архимандритом Гурием (Карповым, 1814-1882) и издано в 1860 и 1863 гг. под заглавием «Дун цзяо цзун цзян»; «Указание пути в Царство Небесное» митрополита Московского Иннокентия, перевод которого осуществил архимандрит Флавиан, издано в 1883 году; «Разные изречения из правил Святых Апостолов, вселенских и поместных Соборов и Святых отец» — составил и перевел иеромонах Исаия; «Поучения и беседы на воскресные и двунадесятые праздники», избранные из разных проповедников и переведенные архимандритом Флавианом, а также обличительное слово (против язычников) Тертуллиана, переведенное иеромонахом Исаией. Сейчас к святоотеческой литературе можно также отнести и все творения святителя Гурия (Карпова). 

Расцвет миссионерской деятельности православных проповедников в Китае приходит на время 18-й духовной миссии в Китае (1896-1931) во главе с митрополитом Иннокентием Пекинским. Однако в переводах катехизаторской и святоотеческой литературы на китайский язык миссия отнюдь не преуспела. Во время 18-й духовной миссии на русском языке издавался журнал «Китайский благовестник», но журналов, которые издавались бы на китайском языке на постоянной основе, не было. Отчасти это можно объяснить тяжелой политической и экономической ситуацией в стране, которая не могла не отразиться на деятельности миссионеров, занятых на тот момент окормлением, в том числе и русских эмигрантов, бежавших с Советского Союза. 

Китайская автономная православная церковь в силу своей малочисленности и ослабления связей с матерью — Русской православной церковью — в годы «культурной революции» оказалась институционально разрушенной: к началу периода «реформ и открытости» в 80-е годы XX века в Китае были вновь открыты несколько православных приходов, однако при отсутствии китайского клира и разрушенной системе церковного образования, при утерянных богослужебных книгах эти приходы оказались не в состоянии выполнить задачу перевода православной литературы на китайский язык. 

В начале XXI века Православное братство во имя святых апостолов Петра и Павла в Гонконге начало систематическую работу по переводу и изданию на китайском языке катехизической, богослужебной и миссионерской литературы. В сотрудничестве с рядом академических институтов Китая и России Братство также издало ряд православных академических трудов православных ученых. Переводчики и редакторы Братства трудятся над созданием стандарта православной лексики в современном китайском языке, учитывая как традиции переводов Пекинской миссии (многие из них трудами Братства были собраны в библиотеках России, Китая, Японии и США и опубликованы в цифровом формате), так и богатый опыт католических и протестантских миссионеров в сфере переводов христианской литературы. В настоящее время переводы на китайский выполняются как с русского, так и с английского языка. 

Основной проблемой православных переводов на китайский сегодня является нерешенный вопрос финансирования переводческих и издательских проектов. Регулярный труд переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, издателей требует немалых усилий и скоординированной работы, подразумевающей наличие материальных средств и времени. Существенной также является проблема нехватки специалистов, способных к квалифицированной работе по переводу православной литературы, особенно богослужебной, на китайский язык. Подготовка таких квалифицированных специалистов — также вопрос и времени, и ресурсных затрат.

rublev.com 

Миссия

Современная практика миссии, методы и принципы миссии, подготовка миссионеров и пособия

Катехизация

Опыт катехизации в современных условиях, огласительные принципы, катехизисы и пособия

МиссияКатехизация
О насАвторыАрхив