Православная миссия
и катехизация
и катехизацияАрхивНовости библиографииИз печати вышла книга Притчей Соломоновых на якутском языке
Из печати вышла книга Притчей Соломоновых на якутском языке
11 ноября 2016
Работу над переводами книг Библии на якутский ИПБ начал в 1992 г. В 1995 г. была издана Детская Библия на якутском (ее новая редакция вышла в 2013 г.). В 2004 г. ИПБ издал перевод Нового Завета, в 2007 году было опубликовано богослужебное издание Шестопсалмия, а в 2009 году – полная Псалтирь. Еще через три года, участники якутского проекта приняли участие в переводе Литургии на якутский язык и в Православной церкви после почти столетнего перерыва было возобновлено богослужение на якутском. И вот сегодня вышло новое издание – перевод Книги Притчей Соломоновых.
Полный перевод этой книги подготовила переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева. В работе над этой книгой ей помогали ушедший из жизни прошлой весной народный поэт Республики Саха Семен Титович Руфов и прекрасный специалист в области синтаксиса якутского языка, д.ф.н., Николай Николаевич Ефремов. В качестве консультанта этой книги выступил библеист с мировым опытом д-р Дэвид Кларк (Великобритания), а филологическое редактирование осуществила известная журналистка и писатель Рая Спиридоновна Сибирякова.
По словам переводчицы, в процессе работы над Книгой Притчей самым продуктивным было время, проведенное ею в ее родной деревне в общении со своей мамой, обладающей тончайшим чувством якутского языка. «Именно деревня с ее таежной тишиной и нетронутым якутским стала кузницей книги Притчей», – рассказывает Саргылана.
Саргылана Леонтьева не устает удивляться, что даже люди не религиозные и никак не связанные с делом библейского перевода очень интересуются этой книгой. «Наверное, это потому, что библейские притчи воспринимаются как пословицы, они напоминают якутский фольклор, – размышляет Саргылана. – Но, конечно, одним этим желания читать Притчи не объяснишь. В Притчах – мудрость, советы, насущно необходимые людям». По словам Саргыланы Леонтьевой, якутские пословицы имеют ритм и аллитерацию. Они всегда лаконичны, поэтичны, легко запоминаются и поэтому близки к Притчам.
Между якутскими поговорками и библейскими притчами существует много параллелей. Приведем некоторые из них: Ленивый и ложку ко рту не поднесет. (Притчи 19:24: Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего), Слова сплетника для иного слаще меда (Притчи 18:7-9: Речи сплетника – что лакомство, проникают в самое нутро человека), Память о добром человеке переживает века (Притчи 24:20: Злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет), На доме доброго – благословение, на доме злого – проклятие (Притчи 14:11: Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет).
О переводе Притчей в Якутии знают и ожидают публикации этой долгожданной книги уже пять лет. Презентация книги пройдет 13 декабря в рамках XII Республиканских Рождественских образовательных чтений в Якутске.
Сайт ИПБ/Портал "Идите, научите все народы"